昨日、日本での「医薬部外品」と「化粧品」の話をしましたが、
欧米では「医薬品」と「化粧品」の分類しかありません。
「医薬部外品」のカテゴリーがないんです。
タイミングよく(悪く?)、U.S.Aの医療品メーカーのオーナーからメールが来てました。
効能効果のある商品を日本市場で売りたい・・・と言って、弊社と契約を交わした会社です。
私は日本で売るなら、効果が表記できる「医薬部外品」で出すべきと申し上げたのですが、
「医薬品」と勘違いされたようで、
「化学的に作られた有毒で強過ぎる日本商品より、
私たちの穏やかな効果の商品の方が、日本では受け入れられる」と豪語されています。
うーん、化粧品では効果効能が表記できないんだけどなぁ・・・
ただの「うるおいローション」では売れないと言いたいのですが、
どーもうまく伝わりません。
私の言語能力の限界を感じています
英語は難しいです。
と言うより、日本での「医薬品」と「医薬部外品」と「化粧品」の差、
どうやって英語で説明したらいいでしょうね〜